标书本来的逻辑性和(hé)严(yán)谨性都是需要非常(cháng)强的,更加不要说是(shì)标书翻译了(le),对(duì)于其(qí)专业性的要求是更加严格的(de),对(duì)于(yú)有过(guò)投(tóu)标经验的企(qǐ)业来说,对于标书(shū)翻译并(bìng)不陌(mò)生,而且(qiě)有些投(tóu)标使(shǐ)用多(duō)种语(yǔ)言的标(biāo)书反而能够(gòu)增(zēng)加中标几(jǐ)率,因此对于(yú)标书翻译的要求也相对较高,那(nà)么标书翻译时需要(yào)注意(yì)哪些(xiē)要点呢和长沙(shā)标书制作一起(qǐ)来(lái)看看吧?
1、标书翻译要(yào)求术(shù)语专业
在标书翻译(yì)中我们会遇(yù)到非(fēi)常多的专(zhuān)业(yè)术语,这些专业(yè)术语也就是我们(men)平(píng)常所说的行(háng)话。虽然(rán)说很多的专(zhuān)业术语都(dōu)是国际(jì)通用的,含(hán)义(yì)也十(shí)分(fèn)明确(què),但(dàn)是可能(néng)在一般的词典(diǎn)中(zhōng)也(yě)很难查找(zhǎo)到。这就(jiù)需(xū)要翻译者(zhě)对招标投标业务有一定的了解,才(cái)能准确地翻译相应的专业术语。
2、标书翻译要求(qiú)措辞准确
就像是所有法规性文件的翻译(yì)一(yī)样,标书翻译中需(xū)要特(tè)别注意(yì)情态动词上的选择,绝对不可以出(chū)现混(hún)用、误(wù)用等情(qíng)况。翻译(yì)者需要根据不(bú)同(tóng)的招标人提出的要求隐藏(cáng)的语境含(hán)义必须做到准确的识别并翻译出来。
3、标书翻译要求正规文(wén)体
使用正规文体(tǐ)是(shì)标(biāo)书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会(huì)更多的选择使(shǐ)用一些书面(miàn)的用语,这也能在一定程度上显得(dé)更加(jiā)严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现(xiàn)招标文件具有必须遵守(shǒu)的法律效应,具有书面约束效力。
4、标书翻译质量要好
标书翻译哪家好?一个(gè)公司标书翻译(yì)质(zhì)量的好坏,不仅影响着客户投标情况(kuàng)的好(hǎo)坏,更(gèng)多的是代表(biǎo)着一(yī)个企业(yè)的形象和可信度。所以无(wú)论是对于标书中出现的(de)相关术语还是词库(kù)等都需要正规正(zhèng)规再正规,要(yào)协(xié)调好前后之间(jiān)的关系,保证前后(hòu)翻(fān)译的一(yī)致性。只有这样才能翻译(yì)出(chū)高质(zhì)量的标书。
标书(shū)翻(fān)译以上的这些注(zhù)意事项可是需要非常重视的,要(yào)想提(tí)高中(zhōng)标概率,这些错误千(qiān)万不能犯,长沙标书翻译耗费的精力是非常多的,所(suǒ)以我们(men)要拿出比专业更专业的态(tài)度来对(duì)待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长(zhǎng)沙市雨花区洞井街(jiē)道红星紫金国(guó)际(jì)2栋813-817室(shì)